La traducción simultánea es una de las mejores herramientas que tiene el ser humano para poder entenderse con otra persona y hacer llegar el mensaje que se está transmitiendo a terceras personas que no entienden bien el significado de lo que se dice.
Para poder llevarla a cabo correctamente, los profesionales requieren una serie de herramientas básicas para la traducción simultánea que les ayuda en todo momento a tener el nivel adecuado para que, con el paso del tiempo, la técnica se vaya perfeccionando hasta realizar un trabajo excelente. En este artículo te queremos hablar de algunas de las herramientas o técnicas que los traductores simultáneos deben de conocer, utilizar y practicar para una mejora en su trabajo.
Técnicas para realizar una traducción simultánea perfecta
Una herramienta que podríamos decir que es básica o fundamental es el estudio y comprensión de la lengua que se va a traducir. Quizás puede parecer algo lógico, pero el aprendizaje constante de una lengua es lo que hará que se pueda dominar hasta tal punto que consigamos mejorar nuestra comprensión al máximo, hasta tal punto que lo que se dice en otro idioma se traduce al momento en nuestra cabeza y tenemos la habilidad de transmitirlo con las mismas palabras.
Es importante por lo tanto, que, incluso cuando se tiene un nivel muy superior en el idioma, se pueda seguir estudiando y aprendiendo, ya que la lengua es algo vivo, cambiante y que conviene estar en todo momento conectado a ella, con el fin de que no queden ideas sueltas.
Condensar el mensaje
Aunque lo que se busca en la traducción simultánea es transmitir el mensaje al completo, tal y como el emisor lo quiere expresar. Es importante que antes que nada, el profesional, como nos comentan desde JSENTAMANS, pueda realizar un trabajo previo de condensación. Cuando aprendemos a condensar o resumir un mensaje, sin restarle valor a lo transmitido, nuestra mente está aprendiendo a utilizar las palabras, a darle el significado que deseamos con el fin de que el mensaje, aunque no sea el mismo en palabras, pueda ser percibido de la misma forma.
El traductor, cuanto más haya experimentado con esta técnica y la haya dominado, notará que es capaz de amplificar su conocimiento con el mensaje que se está recibiendo y que se tiene que transmitir, por lo que empezará a completarlo, ampliando el resumen y convirtiéndolo en la traducción simultánea deseada.
Concentrarse para mejorar la traducción
Otra de las herramientas que se considera básica en la traducción simultánea y que debe ser practicada con la mayor frecuencia posible es la concentración. Cuando se realiza este tipo de tareas, es posible que no siempre se lleve a cabo en un lugar tranquilo y apacible, sino todo lo contrario, puesto que las conferencias o demás salas de eventos en los que puede estar un traductor varía mucho según el trabajo por el que ha sido contratado.
Es por este motivo que se deberán de practicar muchos ejercicios relacionados con la concentración, con el fin de buscar dominar esta técnica tan necesaria para estos profesionales. Es normal que existan ruidos que no se esperen o incluso voces de fondo, por lo que el experto deberá de aprender a focalizar y prestar atención únicamente a la voz que debe traducir.
Herramientas necesarias para la traducción simultánea
Una buena memoria
Otra herramienta necesaria que debe de tener un profesional de la traducción simultánea es la memoria. La memoria es imprescindible en este tipo de trabajos, consiguiendo que se pueda llegar a memorizar grandes textos que han sido dichos de manera oral, traduciéndolos al momento sin ninguna complicación. Para esto, la manera más efectiva es memorizar una y otra vez.
Para contar con esta herramienta esencial lo ideal es que se pueda ensayar varias veces al día, según el nivel que se tenga, primero con pequeñas frases y más adelante con frases más largas o incluso con pequeños párrafos para que, una vez que están retenidos en la memoria, poder traducirlos de manera oral para captar de nuevo lo que está diciendo el conferenciante.
Manejo del lenguaje
Manejar el lenguaje es imprescindible en este trabajo, algo que se hace de notar cuando estamos frente a un orador que no destaca precisamente por este detalle. En el trabajo de la traducción simultánea el especialista deberá hacer frente a todo tipo de problemas relacionados con el mensaje que se quiere dar. Desde personas que van entrecortando su discurso, sin llevar una comprensión clara del mensaje que se quiere transmitir, hasta aquellos que se olvidan dónde están, y que comienzan a hablar de manera atropellada, sin realizar pausas, un auténtico problema no solo para los asistentes a la conferencia, sino también para el traductor.
Para conseguir que estos problemas no salpiquen a la propia traducción, es conveniente saber manejar el lenguaje, darle forma y transmitir un mensaje claro, para esto se tiene que practicar muchas veces para que la herramienta sea eficaz y pueda dar sus frutos sin que se piense que es el traductor y no el orador el que tiene la culpa del mensaje que se está transmitiendo.